minicuentos con altre maschere

pseudoracconti pubblicati online dagli pseudonimi di Zaritmac
Mi riservo tutti i diritti di assumermi l'intera responsabilità di ciò che ho scritto. (RitaMazzocco)

Con-tatto

mercoledì, 06 dicembre 2006
Obscura obsesión

En la oscuridad de la noche pensó que ya se había liberado de ella. Pero la mañana siguiente su sombra estaba todavía allí. Creía haberla doblado y escondido debajo de la ropa quitada de prisa; en cambio ella se callaba lánguida y empapada del alcohol de la noche, tumbada a sus pies.

Sin hesitación, bajó de la cama y se lanzó encima de aquella silueta negra golpeándola miles y miles de veces con los talones sangrantes y las uñas rotas. A cada movimiento, ella se meneaba con irritante rapidez, hasta que el hombre cayó al suelo extenuado cubriéndola con todo su cuerpo.

Lo encontraron oblicuo a los pies de la cama, estrujado y rasgado en muchos puntos. El forro hecho jirones que, al mirarlo con atención, parecía casi un alma salida de los bolsillos de un negro gabán.

(pubblicato in Ficticia il 20 Agosto 2003 - versione spagnola a cura di aitan, versione italiana a due mani in note a parte)

 
giovedì, 25 maggio 2006

Amantes


(pubblicata in Ficticia da RitaMazzocco con lo pseudonimo Clara 
18 de Abril de 2004 a las 13:58)


 Cada fin de su amor se hacía comienzo de un nuevo enamoramiento.

Después del primer encuentro se dijeron —nunca más—.

Pero aquélla fue sólo la primera última vez; luego continuaron prometiéndose -jamás será para siempre-.

Y fue exactamente porque cada vez parecía un don de adiós que siguieron haciendo el amor hasta el fin de los tiempos.

Amanti  

Ogni fine del loro amore, si trasformava in un nuovo innamoramento.

Dopo il primo incontro si dissero: "Mai più."

Però quella fu solo la prima ultima volta. Dopo continuarono a promettersi: "Mai sarà per sempre."

E fu esattamente perché ogni volta sembrava un dono d'addio che continuarono a fare l'amore fino alla fine del tempo.

 




 
martedì, 14 giugno 2005

Blackout

(versione originale pubblicata in "La Jornada semanal" con lo pseudonimo
Aris Colette
15 de Agosto de 2003 a las 15:13)

La entera ciudad quedó un día y una noche sin electricidad. Un problema enorme para una metrópoli tan tecnológica.
Pero la verdadera tragedia fue el repentino redoblamiento de la población: todo el mundo se encontró cara a cara con su lado oscuro.
Cuando la luz volvió quedaba sólo deserto: cada uno había matado su alter ego y cada doble su doble.

Blackout

L'intera città rimase un giorno e una notte senza elettricità. Un problema enorme per una metropoli tecnologica come quella.
Ma la vera tragedia fu il repentino raddoppiamento della popolazione: ciascuno si trovò faccia a faccia con il suo lato oscuro.
Quando la luce tornò restava solo il deserto: ognuno aveva ammazzato il suo alter ego ed ogni doppio il suo doppio.




 
mercoledì, 04 maggio 2005

La perspectiva del gusano


(pubblicata da RitaMazzocco con lo pseudonimo Sciahrazad 
20 de Octubre de 2002 a las 16:12)


 Flujos de sangre hinchan con violencia su cuerpo suave, inmóvil en la oscuridad sedosa de su última noche. Y mientras él experimenta el fin del mundo, todos quedan encantados frente a la aparición de una delicada mariposa.

La prospettiva del baco 

 Flussi di sangue gonfiano il suo corpo tenero, immobile nell'oscurità di seta della sua ultima notte. E mentre lui sperimenta la fine del mondo, tutti restano incantati di fronte all'apparire di una delicata farfalla.

 


Servilleta

(versione originale pubblicata da RitaMazzocco con lo pseudonimo 
Sciahrazad
4 de Marzo de 2003 a las 08:27)


 "Estoy desesperada. ¡Ni siquiera sé si para ti, yo, existo!...
Mi vida, mi muerte... para ti nada tiene sentido.
Me pregunto si tú, por lo menos, lo leerás este adiós, ahora que me mato."

Encontró el mensaje sobre la mesa de la cocina. Tomó lentamente un trago de vino tinto, limpió su boca con el papel y arrojó las palabras manchadas de su mujer en el cubo de basura.

Tovagliolo

"Sono disperata. Non so nemmeno se per te, io, esisto!...

La mia vita, la mia morte... per te niente ha senso.
Mi chiedo se almeno lo leggerai questo addio oggi che mi ammazzo."

Trovò il messaggio sul tavolo della cucina. Bevve lentamente un sorso di vino rosso, si pulì la bocca con il foglio e buttò le parole macchiate di sua moglie nella spazzatura.

 


Dana

(versione originale pubblicata da RitaMazzocco con lo pseudonimo
Alhambra
20 de Abril de 2002 a las 09:59)


 Dana era una idea que requería de espacios amplios para volar, una mujer con ojos profundos como un pecado, un pequeño árbol rojo a mitad de un laberinto.

De verdad, nadie ha tenido nunca pensamientos infinitos bastante para contener su nombre y su alma inquieta.

El mismo día en que ella aprendió a cantar, su madre dejó de hablar; y su padre compró un reloj nuevo para celebrar aquella memorable hora.

Ella no pensaba: simplemente respiraba palabras, y cada sílaba se convertía en un par de alas. Cada letra se hacía águila en el cielo audaz de su fantasía…

Pero…

¡Las manecillas en la cruz de su vida corrían tan rápidas…!

Y un día, retorcidos de repente en formas imposibles, sus frescos sueños y sus jóvenes deseos sofocaron entre las grietas de sus viejas manos.

En el punto más oscuro de el playa, ella y su sombra curva comprendieron que, sin razón, ya habían transcurrido cien años.

En el espejo de una ola, entonces, ahogó Dana el reflejo de su cuerpo desnudo para mirar el naufragio de su beldad en el fondo del mar. Sin decir nada, sin hacer nada, haciéndose Nada.

Después de cien años aún baila Dana cada noche en la playa y para siempre nosotros podremos ver, a la húmeda orilla del mar, sus indelebles huellas.

Porque ni Dios tiene pensamientos infinitos bastante para contener su alma inquieta.

Nada

Nada era un'idea che aveva bisogno di ampi spazi per volare, una donna con occhi profondi come un peccato, un piccolo albero rosso a metà di un labirinto.

Nulla, invero, ha mai avuto pensieri  abbastanza infiniti da contenere il suo nome e la sua anima inquieta.

Il giorno in cui imparò a cantare, sua madre smise di parlare e suo padre comprò un orologio nuovo per festeggiare quell'ora memorabile.

Lei non pensava: semplicemente respirava parole, ed ogni sillaba si trasformava in un paio d'ali. Ogni lettera diventava aquila nel cielo audace della sua fantasia...

Ma...le lancette sulla croce della sua vita correvano così veloci!...

E un giorno, ritorti d'improvviso in forme impossibili, i suoi sogni freschi e i suoi giovani desideri soffocarono tra le grate delle sue vecchie mani.

Nel punto più buio della piazza, lei e la sua ombra curva compresero che senza ragione erano trascorsi già cent'anni.

Così, nello specchio di un'onda, Nada affogò il riflesso del suo corpo nudo per ammirare il naufragio della sua beltà nel fondo del mare. Senza dir nulla, senza far nulla, facendosi Nulla.

Dopo cento anni, Nada balla ancora ogni notte sulla spiaggia e per sempre potremo vedere sulla umida sponda del mare le sue tracce indelebili.

Perché nemmeno Dio ha pensieri abbastanza infiniti da contenere la sua anima inquieta.

 


El prestigiador 

(últimas escenas de un amor)

(versione originale pubblicata da RitaMazzocco con lo "pseudonimo" 
rita
2 de Abril de 2004 a las 15:58)


 Triplos saltos mortales entre sábanas como velas al viento.
Cajas llenas de espadas para esconderse y desaparecer.
Una palabra feroz como un tigre, una caricia dulce como la miel.

La última vez que la mató fue el día en el que el circo plantó su toldo a la orilla del mar.

Sus dedos penetraban en el fundo de su cuerpo y de su alma mientras ella besaba con tierna pasión su tercera mano.

Al fin, el turgente placer del hombre fluyó como nieve entre los labios de ella.

"Me hiciste reír, payasa - dijo él - pero éste fue el último acto".

Como un elefante herido, ella buscó un lugar solitario y silencioso y se murió tragando lágrimas, veneno y nieve.

Il prestigiatore (ultime scene di un amore)

Tripli salti mortali tra le lenzuola come vele al vento.
Casse piene di spade per nascondersi e sparire.
Una parola feroce come una tigre, una carezza veloce come il miele.

L'ultima volta che la uccise fu il giorno che il circo piantò il suo tendone sulla riva del mare.

Le sue dita penetravano nel fondo del suo corpo e della sua anima mentre lei gli baciava con passione la terza mano.

Alla fine, il turgido piacere dell'uomo scorse come neve tra le labbra di lei.

"Mi hai fatto ridere, pagliaccia" - le disse - ma questo era l'ultimo atto.

Come un elefante ferito, lei cercò un luogo solitario e silenzioso e morì, bevendo lacrime, veleno e neve.

 


Destinos sin salida

(versione originale pubblicata da RitaMazzocco con lo pseudonimo
Alhambra
9 de Agosto de 2003 a las 09:01)


Sola en mi casa, sigo la vida siempre igual, comiendo chocolates y escribiendo un cuento sobre el destino de mi alter ego, con ánimo de jugar con las palabras.

"Los navegantes se organizan para embarcarse, no tienen planes de nada y esperan solamente las estrellas, aullando a la luna."

Para los dolores de mi corazón, lo mejor del mundo sería estar en el total silencio.

Pero aquí tengo muchos quehaceres: todo el día sigo la vida mirando viejos recuerdos y deseando invertir muchas horas de este trabajo en mil de cosas que quiero realizar: comer chocolates, nadar en el mar, escribir un cuento sobre Jorge el marinero.

"Los viajeros pasan la noche en el puerto mirando el mismo trago de cielo y nadando en una gota de mar."

Yo sigo deseando mil de cosas, como nuevos recuerdos y chocolates y busco palabras en el silencio. "Los viajeros deberían estar durmiendo a esta hora. Solamente Jorge, mi alter ego, mira el curso de las estrellas, sigue su vida siempre igual y espera mi cuento sobre su vida nueva." Sola en mi casa nado entre viejas chocolates, recuerdos amargos y palabras que no logran jugar y dejo que Jorge siga esperando encontrar su destino en mis manos inmóviles como la ancla de su barco.

Destini senza uscita

Sola nella mia casa, continuo la mia vita sempre uguale, mangiando cioccolata e scrivendo un racconto sul destino del mio alter ego, nell'intento di giocare con le parole.

"I naviganti si organizzano per imbarcarsi, non hanno alcun progetto ed aspettano soltanto le stelle, ululando alla luna."

Per i tormenti del mio cuore la cosa migliore sarebbe restare in assoluto silenzio.
Però qui ho molto da fare: tutto il giorno continuo la vita ammirando vecchi ricordi e desiderando di trasformare le ore di questo lavoro nelle migliaia di cose che desidero realizzare: mangiare cioccolata, nuotare nel mare, scrivere un racconto su Jorge il marinaio.

"I viaggiatori trascorrono la notte nel porto guardando lo stesso lembo di cielo e nuotando in una goccia di mare."

Io continuo a desiderare mille cose, come nuovi ricordi e cioccolata e cerco parole nel silenzio.

"I marinai dovrebbero star dormendo a quest'ora. Solo Jorge, il mio alter ego, osserva il corso delle stelle, continua la sua vita sempre uguale e aspetta il mio racconto sulla sua nuova vita."

Sola nella mia casa, nuoto tra vecchie cioccolate, ricordi amari e parole che non riescono a giocare e lascio che Jorge continui a sperare di incontrare il suo destino nelle mie mani immobili come l'ancora della sua nave.


Adolescente morena

(versione originale pubblicata da RitaMazzocco con lo pseudonimo
  Elherida
9 de Septiembre de 2002 a las 12:36)


 Ojos adolescentes destacaban de su cara. Al mirarla él chocó contra un penetrante olor de sexo.

Puso la mano sobre el pequeño seno de la joven, desnudo bajo el vestido.

Sobre los labios traslúcidos de ella el silencio parecía una acusación. La sonrisa una provocacíon.

La tomó por los muslos y la levantó al recorrer con la lengua su boca. La mordía para encender su carne. La lamía para calmar las llamas. Pero, a pesar de tanto fuego, mil escalofríos recorrían su piel en el silencio.

Le subió el vestido, mientras sus respiraciones se hacían cada vez más inquietas. Le metió con fuerza un dedo en la vagina y lo dejó allí por unos segundos. Silencio. La miró fijo en los ojos al introducir su miembro en la vulva mojada en espera de un sonido, de un señal de excitación… Nada. Sólo la ola inmóvil de una sonrisa.

Empezó a mover su pene en círculos. Entraba en ella… se retiraba un poco... Al fin, volteó el cuerpo de la mujer, que quedó inmóvil bocabajo. Empujó su miembro tieso contra el esfínter. La penetró cada vez más fuerte en espera de gemidos de placer o de dolor.

"¡Háblame, puta!", gritó al alcanzar el orgasmo, "¡Háblame al menos ahora!".

Pero, sin decir una palabra, ella lentamente desapareció.

En la mano de él, nacarada de su semen, quedaba sólo la foto descolorada de una vieja compañera de escuela confundida entre otras sin nombre. Una adolescente morena que nunca lo amó.

Adolescenze

Occhi adolescenti spiccavano sul suo viso. Nel guardarla si schiantò contro un forte odore di sesso.

Mise la mano sul piccolo seno della ragazza, nudo sotto il vestito.

Sulle labbra traslucide di lei il silenzio sembrava un'accusa. Il sorriso una provocazione.

La prese per le cosce e la sollevò percorrendo con la lingua le sue labbra. La mordeva per incendiarne la carne, la leccava per spegnere le sue fiamme. Ma, nonostante tanto fuoco, mille brividi scorrevano sulla sua pelle in silenzio.

Le sollevò il vestito, mentre il suo respiro si faceva sempre più inquieto. Le infilò con forza un dito tra le cosce e lo lasciò lì per alcuni secondi. Silenzio. La fissò negli occhi mentre la penetrava, nella speranza di un suono, di un segno di eccitazione... Niente. Solo l'onda immobile di un sorriso. Iniziò a muovere il suo membro con un moto circolare. Entrava dentro di lei, si ritirava un poco... Alla fine girò il corpo della donna, che rimase immobile bocconi. Appoggiò il membro teso contro lo sfintere. La penetrò sempre più forte nell'attesa di gemiti di piacere o di dolore.

"Parlami, puttana!", gridò nel momento dell'orgasmo, "Parlami almeno ora!"

Ma, senza dire una parola, lei lentamente sparì. Nella mano di lui, madreperlata dal suo seme, restava solo la foto scolorita di una vecchia compagna di scuola confusa tra altre senza nome. Un'adolescente bruna che non lo aveva amato mai.

 


Fantasías sin tiempo

(versione originale pubblicata da RitaMazzocco con lo pseudonimo
Clara
7 de Julio de 2003 a las 08:00)


 En el absoluto silencio de un domingo vacío, se pone frente al espejo y empieza a observar las líneas de su cuerpo medio desnudo.
Se acaricia con ternura la barriga demasiado gorda, cierra los ojos para encontrar de nuevo los lugares invisibles de los besos pasados, repite en voz baja su nombre y espera algunos instantes verlo aparecer. Allí. Con el pelo rubio abandonado encima de sus piernas calientes, con las manos ansiosas que buscan la piel bajo las medias de seda.
–¡María! –grita la voz del viejo desde la cocina. –Tengo hambre. ¿Qué haces ahí? A sesenta y cinco años pasas aún tu tiempo mirándote al espejo... ¡increíble!
–Voy, voy. –responde. Se mete el largo vestido de lana y se cubre muy bien las piernas, para no desvelar que, sobre los dibujos violados de las varices, aún le gusta llevar un sueño de seda negra.

Fantasie senza tempo

Nell'assoluto silenzio di una domenica vuota, si mette davanti allo specchio e comincia ad osservare le linee del suo corpo seminudo.

Si accarezza con tenerezza la pancia troppo grassa, chiude gli occhi per ritrovare i luoghi invisibili dei baci passati, ripete a voce bassa il suo nome e per alcuni istanti aspetta di vederlo comparire. Lì. Con i capelli biondi abbandonati sulle sue gambe calde, con le mani ansiose che cercano la pelle sotto le calze di seta.

"Maria!" - grida la voce del vecchio dalla cucina - "ho fame. Che fai lì? A sessantacinque anni passi ancora il tempo a guardarti allo specchio... Incredibile!"

"Vengo, vengo." - risponde. Si mette il lungo vestito di lana e si copre molto bene le gambe per non rivelare che sopra i disegni viola delle varici le piace indossare ancora un sogno di seta nera.

 


Derecho de crónica 

(versione originale pubblicata da RitaMazzocco con lo pseudonimo
Clara
19 de Junio de 2003 a las 11:56)


 Para engañar el tiempo, el conde estaba sentado frente a la pantalla y miraba asqueado el noticiario de la tarde.
Los reporteros corrían por aquí y por allá como aves locas para entrevistar a los familiares de las víctimas. En el fundo de la escena aún se podían ver los restos del avión destruido.
Una mujer que había recién perdido tres hijos en el desastre, seguía llorando y no lograba encontrar palabras para responder a las insistentes preguntas del reportero. Sólo repetía entre sollozos que, ¡por favor!, la dejaran en paz.
Indiferente ante la sangre que aún fluía del brazo descuartizado del único superviviente, el periodista se agarraba a la camilla para arrancar del hombre aquella extraordinaria declaración: lo que se sufre siendo vivos, mientras todos tus compañeros están muertos.
¡Qué sanguijuelas! -suspiró indignado el aristocrático espectador.
Apagó la tele, se puso la capa negra y se fue en la noche en busca de un buen trago de sangre para olvidar ahogar todo aquel horror.

Diritto di cronaca 

Per ingannare il tempo, il conte sedeva davanti al teleschermo e guardava disgustato il notiziario della sera. 
I reporter correvano qua e là come uccelli impazziti per intervistare i familiari delle vittime.
Sullo sfondo della scena erano ancora visibili i resti dell'aereo distrutto. Una donna che aveva appena perduto tre figli nel disastro continuava a piangere e non riusciva a trovare parole per rispondere alle insistenti domande del giornalista. Tra i singhiozzi ripeteva soltanto che, per favore!, la lasciassero in pace.
Indifferente di fronte al sangue che ancora scorreva dal braccio squartato dell'unico sopravvissuto, il reporter si aggrappava alla barella per strappare all'uomo la straordinaria dichiarazione: quanto si soffre ad esser vivi mentre tutti i tuoi amici sono morti.
 "Che sanguisughe!" - sospirò indignato l'aristocratico spettatore.
Spense la TV, si mise il mantello nero e uscì nella notte alla ricerca di un buon sorso di sangue per affogarvi il ricordo di tutto quell'orrore.

 


Cena al ocaso

(versione originale pubblicata da RitaMazzocco con lo pseudonimo
Clara

3 de Julio de 2003 a las 17:27)


Le cayó la cuchara y él se agachó debajo de la mesa para recogerla ...¡Qué visión aquellas piernas níveas!
Quedó allí, inmóvil, durante algunos instantes. Imaginó una suave melodía de suspiros, presintió el sabor agrio de su sexo caliente, se figuró perdido en el obscuro laberinto de los pelos rebeldes.
Luego, el reflejo deforme de su rostro arrugado en el fondo de la cuchara untada lo desanimó, disolviendo el encanto.

Cena al tramonto 

Gli cadde il cucchiaio e si abbassò sotto il tavolo per raccoglierlo... Che visione quelle gambe nivee!
Rimase lì, immobile, per alcuni istanti. Immaginò una dolce melodia di sospiri, presentì il sapore agre del suo sesso bollente, si vide perduto nell'oscuro labirinto dei peli ribelli.
Poi, il riflesso deforme del suo viso rugoso sul fondo del cucchiaio unto lo disilluse, dissolvendo l'incanto.



Desesperadas aves de Auschwitz

(versione originale pubblicata da RitaMazzocco con lo pseudonimo
Noche cansada
11 de Marzo de 2003 a las 13:22)


 Para no morir matados por cuervos desalmados, preferieron abrazar el alambre de púas en el extremo, libre vuelo de hombres alados.

Disperati uccelli di Ausschwitz 

Per non morire ammazzati da corvi senz'anima preferirono abbracciare il filo spinato, nell'estremo, libero volo di uomini alati.


En memoria de Dachau

(versione originale pubblicata da RitaMazzocco con lo pseudonimo
Clara
20 de Septiembre de 2003 a las 14:48)


 Nunca se podrá olvidar el horror que vieron mis ojos. Todavía se guarda en la oscuridad que la noche pintó sobre mis gafas abandonadas encima de un montón de cabellos, dientes, zapatos y pedazos de piel tatuada.

In memoria di Dachau 

Mai si potrà dimenticare l'orrore che videro i miei occhi. 
Ancora si conserva nell'oscurità che la notte dipinse sui miei occhiali abbandonati in cima a una montagna di capelli, denti, scarpe e pezzi di pelle tatuata.

 


El último mensaje

(versione originale pubblicata da RitaMazzocco con lo "pseudonimo"
rita
9 de Marzo de 2003 a las 15:27)


 Quedó vacía como su vida la hoja donde él no escribió las razones de su suicidio.

L'ultimo messaggio

Restò vuoto come la sua vita il foglio bianco su cui non scrisse le ragioni del suo suicidio.

 


Fiesta de iniciación

(versione originale pubblicata da RitaMazzocco con lo pseudonimo
Clara
15 de Septiembre de 2003 a las 14:50)


 Esta mañana mi padre me despertó y, al acariciar mis piernas bajo las sábanas, dijo: "Y así hoy nuestra pequeña Rita cumple once años... ¡Tenemos que festejar!".

(Me pareció que mi hermana mayor me miraba con compasión, pero no estoy segura.)

"Y pronto nuestra señorita empezará también ella a trabajar para ayudar a la familia..."

(Me pareció que mi madre se secaba furtiva una lágrima, pero no estoy segura.)

"¡Ven acá, querida: un regalo para ti! ¡Mira qué zapatos de tacón tan elegantes!"

Ahora los llevo y estoy muy contenta.
Lo que no entiendo es por qué me han dejado sola con este amigo de papi.
Es un extraño hombre: se agita, jadea, y se pone cada vez más rojo en la cara mientras me toca el culo.
Y, luego,... lleva un espantoso bulto detrás de la cremallera de los pantalones; debe de estar enfermo, pero no estoy segura.
¿Quién sabe? Tal vez se muere de envidia por mis zapatos nuevos.

Pero no estoy segura...

Festa d'iniziazione

Stamattina mio padre mi ha svegliata e, accarezzandomi le gambe sotto le lenzuola ha detto: "E così oggi la nostra piccola Vera compie undici anni... Dobbiamo festeggiare!"

(Mi è sembrato che mia sorella mi guardasse con compassione, ma non ne sono sicura.)

"E presto la nostra signorina inizierà anche lei a lavorare per aiutare la famiglia..."

(Mi è parso che mia madre si asciugasse di nascosto una lacrima, ma non ne sono sicura.)

"Vieni qui, cara: un regalo per te! Guarda che eleganti scarpe coi tacchi!"

Adesso me le sono messe e sono molto contenta.
Quello che non capisco è perché mi hanno lasciata sola con questo amico di papà.
E' un uomo strano. Deve essere malato: si agita, si lamenta, e si fa sempre più rosso in viso mentre mi tocca il culo.
E poi tiene uno spaventoso rigonfiamento dietro la cerniera dei pantaloni; penso che sia un tumore, ma non ne sono sicura.
Chissà? Magari crepa di invidia nel vedere quanto sono belle le mie scarpe nuove.

Ma non ne sono sicura...

 


Mimetismo

(versione originale pubblicata da RitaMazzocco con lo pseudonimo
Mari Posa
10 de Mayo de 2002 a las 08:58)


 No era muy hermosa, pero debajo de las luces de los reflectores aparecía estupenda e inmensa. Todo el mundo la adoraba, pero ella cantaba sus canciones sólo por él.

Cada mañana Amanda apagaba sus ojos y cada noche los incendiaba encima del palco en la espera de verlo. Mas él quedaba indiferente.

Intentó, entonces, asemejar a él cada día más. Eligió una cara a medida de sus ojos, registró su voz en tonos apropiados a sus oídos, tiñó su piel con los colores que él prefería.

La tarde en la que él se tiró a sus pies, casi volvió loca, ganó en su corazón palabras de amor, pero lo que encontró fue el retrato de una profunda indiferencia pintado sobre el espejo colorado de su alma.

Miró al hombre durante unos instantes sin verlo, lavó su cara y, con una nueva voz, empezó a cantar sus canciones sólo para sí misma.

Mimetismo

Amanda aveva cominciato a quindici anni.
Aveva talento da vendere e trovò in fretta qualcuno che se lo comprò.
Era minuta e anonima ma le luci sul palco la rendevano immensa e la metamorfosi iniziava nell'attimo stesso in cui la sua voce tagliente si sincronizzava con la musica.
Ma lei non aveva occhi che per lui.
Ogni giorno lei si spegneva gli occhi e li riaccendeva la sera per lui. Gli indirizzava ogni nota calcolandone alla perfezione la traiettoria e sceglieva ogni abito a misura del suo sguardo.

Cercò ogni istante di compiacerlo con una dedizione senza condizioni. Sintonizzò ogni gesto ai suoi gusti, si intagliò le guance e i fianchi sulle dimensioni esatte delle sue pupille. Scelse solo le parole che potessero coprire i toni percepibili al suo orecchio, registrò il suo passo sulla velocità del suo incedere per non uscire mai dal suo campo visivo e costantemente abbagliarlo piacendogli.

Consumò tutta la vita a plasmarsi in funzione di lui.

La sera in cui lui le cadde ai piedi, sul punto di impazzire si frugò le tasche in cerca di adeguate e immortali parole, ma si avvide d'esser vuota e allora alzò leggermente il suo tacco e lo schiacciò.

Poi se ne andò cantando, sottovoce e soltanto per sé.

 




 
oggi
dicembre 2006
maggio 2006
giugno 2005
maggio 2005
visitato *loading* volte