La perspectiva del
gusano
(pubblicata da RitaMazzocco
con lo pseudonimo Sciahrazad
20 de Octubre de 2002 a las 16:12)
Flujos
de sangre hinchan con violencia su cuerpo suave, inmóvil en la oscuridad
sedosa de su última noche. Y mientras él experimenta el fin del mundo,
todos quedan encantados frente a la aparición de una delicada mariposa.

La
prospettiva del baco
Flussi di sangue gonfiano il suo corpo tenero, immobile nell'oscurità di seta della sua ultima notte. E mentre lui sperimenta la fine del mondo, tutti restano incantati di fronte all'apparire di una delicata
farfalla.
Servilleta
(versione originale pubblicata da RitaMazzocco
con lo pseudonimo
Sciahrazad
4 de Marzo de 2003 a las 08:27)
"Estoy desesperada. ¡Ni siquiera sé si para
ti, yo, existo!...
Mi vida, mi muerte... para ti nada tiene sentido.
Me pregunto si tú, por lo menos, lo leerás este adiós, ahora que me mato."
Encontró el mensaje sobre la mesa de la cocina. Tomó lentamente un trago de
vino tinto, limpió su boca con el papel y arrojó las palabras manchadas de
su mujer en el cubo de basura.

Tovagliolo
"Sono disperata. Non so nemmeno se per te, io, esisto!... La mia vita, la mia morte... per te niente ha senso. Mi chiedo se almeno lo leggerai questo addio oggi che mi ammazzo." Trovò il
messaggio sul tavolo della cucina. Bevve lentamente un sorso di vino rosso, si pulì la bocca con il foglio e buttò le parole macchiate di sua moglie nella spazzatura.
Dana
(versione originale pubblicata da RitaMazzocco
con lo pseudonimo
Alhambra 20 de Abril de 2002 a las 09:59)
Dana era una idea que requería de espacios
amplios para volar, una mujer con ojos profundos como un pecado, un pequeño
árbol rojo a mitad de un laberinto.
De verdad, nadie ha tenido nunca pensamientos infinitos bastante para
contener su nombre y su alma inquieta.
El mismo día en que ella aprendió a cantar, su madre dejó de hablar; y su
padre compró un reloj nuevo para celebrar aquella memorable hora.
Ella no pensaba: simplemente respiraba palabras, y cada sílaba se convertía
en un par de alas. Cada letra se hacía águila en el cielo audaz de su
fantasía…
Pero…
¡Las manecillas en la cruz de su vida corrían tan rápidas…!
Y un día, retorcidos de repente en formas imposibles, sus frescos sueños y
sus jóvenes deseos sofocaron entre las grietas de sus viejas manos.
En el punto más oscuro de el playa, ella y su sombra curva comprendieron
que, sin razón, ya habían transcurrido cien años.
En el espejo de una ola, entonces, ahogó Dana el reflejo de su cuerpo
desnudo para mirar el naufragio de su beldad en el fondo del mar. Sin decir
nada, sin hacer nada, haciéndose Nada.
Después de cien años aún baila Dana cada noche en la playa y para siempre
nosotros podremos ver, a la húmeda orilla del mar, sus indelebles huellas.
Porque ni Dios tiene pensamientos infinitos bastante para contener su alma
inquieta.
Nada
Nada era un'idea che aveva bisogno di ampi spazi per volare,
una donna con occhi profondi come un peccato, un piccolo albero rosso a metà
di un labirinto.
Nulla, invero, ha mai avuto pensieri abbastanza infiniti
da contenere il suo nome e la sua anima inquieta.
Il giorno in cui imparò a cantare, sua madre smise
di parlare e suo padre comprò un orologio nuovo per festeggiare quell'ora
memorabile.
Lei non pensava: semplicemente respirava parole, ed ogni
sillaba si trasformava in un paio d'ali. Ogni lettera diventava aquila nel
cielo audace della sua fantasia...
Ma...le lancette sulla croce della sua vita correvano così
veloci!...
E un giorno, ritorti d'improvviso in forme impossibili, i
suoi sogni freschi e i suoi giovani desideri soffocarono tra le grate delle
sue vecchie mani.
Nel punto più buio della piazza, lei e la sua ombra curva
compresero che senza ragione erano trascorsi già cent'anni.
Così, nello specchio di un'onda, Nada affogò il riflesso
del suo corpo nudo per ammirare il naufragio della sua beltà nel fondo del
mare. Senza dir nulla, senza far nulla, facendosi Nulla.
Dopo cento anni, Nada balla ancora ogni notte sulla spiaggia
e per sempre potremo vedere sulla umida sponda del mare le sue tracce
indelebili.
Perché nemmeno Dio ha pensieri abbastanza infiniti da
contenere la sua anima inquieta.
El prestigiador
(últimas escenas de un amor)
(versione originale pubblicata
da RitaMazzocco
con lo "pseudonimo"
rita
2 de Abril de 2004 a las 15:58)
Triplos saltos mortales entre
sábanas como velas al viento.
Cajas llenas de espadas para esconderse y desaparecer.
Una palabra feroz como un tigre, una caricia dulce como la miel.
La última vez que la mató fue el día en el que el circo plantó su toldo a
la orilla del mar.
Sus dedos penetraban en el fundo de su cuerpo y de su alma mientras ella
besaba con tierna pasión su tercera mano.
Al fin, el turgente placer del hombre fluyó como nieve entre los labios de
ella.
"Me hiciste reír, payasa - dijo él - pero éste fue el último acto".
Como un elefante herido, ella buscó un lugar solitario y silencioso y se murió
tragando lágrimas, veneno y nieve.
Il
prestigiatore (ultime scene di un amore)
Tripli salti mortali tra le lenzuola come vele al vento.
Casse piene di spade per nascondersi e sparire.
Una parola feroce come una tigre, una carezza veloce come il
miele. L'ultima volta che la uccise fu il giorno che il circo
piantò il suo tendone sulla riva del mare. Le sue dita
penetravano nel fondo del suo corpo e della sua anima mentre lei gli baciava con passione la terza mano. Alla fine, il turgido piacere
dell'uomo scorse come neve tra le labbra di lei. "Mi hai
fatto ridere, pagliaccia" - le disse - ma questo era l'ultimo atto. Come
un elefante ferito, lei cercò un luogo solitario e silenzioso e morì,
bevendo lacrime, veleno e neve.
Destinos
sin salida
(versione originale pubblicata
da RitaMazzocco
con lo pseudonimo
Alhambra
9 de Agosto de 2003 a las 09:01)
Sola en mi casa,
sigo la vida siempre igual, comiendo chocolates y escribiendo un
cuento sobre el destino de mi alter ego, con ánimo de jugar con
las palabras.
"Los
navegantes se organizan para embarcarse, no tienen planes de nada
y esperan solamente las estrellas, aullando a la luna."
Para los dolores
de mi corazón, lo mejor del mundo sería estar en el total silencio.
Pero aquí tengo
muchos quehaceres: todo el día sigo la vida mirando viejos
recuerdos y deseando invertir muchas horas de este trabajo en mil
de cosas que quiero realizar: comer chocolates, nadar en el mar,
escribir un cuento sobre Jorge el marinero.
"Los viajeros
pasan la noche en el puerto mirando el mismo trago de cielo y
nadando en una gota de mar."
Yo sigo deseando mil de cosas, como nuevos recuerdos y chocolates y busco
palabras en el silencio. "Los viajeros deberían estar durmiendo a esta
hora. Solamente Jorge, mi alter ego, mira el curso de las estrellas, sigue su
vida siempre igual y espera mi cuento sobre su vida nueva." Sola en mi casa
nado entre viejas chocolates, recuerdos amargos y palabras que no logran jugar y
dejo que Jorge siga esperando encontrar su destino en mis manos inmóviles como
la ancla de su barco.

Destini senza
uscita
Sola nella mia casa, continuo la mia vita sempre uguale,
mangiando cioccolata e scrivendo un racconto sul destino del mio alter ego, nell'intento di giocare con le parole.
"I naviganti si organizzano per imbarcarsi, non hanno
alcun progetto ed aspettano soltanto le stelle, ululando alla luna."
Per i tormenti del mio cuore la cosa migliore sarebbe restare in assoluto silenzio.
Però qui ho molto da fare: tutto il giorno continuo la vita ammirando vecchi
ricordi e desiderando di trasformare le ore di questo lavoro nelle migliaia di
cose che desidero realizzare: mangiare cioccolata, nuotare nel mare, scrivere
un racconto su Jorge il marinaio.
"I viaggiatori trascorrono la notte nel porto guardando
lo stesso lembo di cielo e nuotando in una goccia di mare."
Io continuo a desiderare mille cose, come nuovi ricordi e
cioccolata e cerco parole nel silenzio.
"I marinai dovrebbero star dormendo a quest'ora. Solo
Jorge, il mio alter ego, osserva il corso delle stelle, continua la sua vita
sempre uguale e aspetta il mio racconto sulla sua nuova vita."
Sola nella mia casa, nuoto tra vecchie cioccolate, ricordi
amari e parole che non riescono a giocare e lascio che Jorge continui a
sperare di incontrare il suo destino nelle mie mani immobili come l'ancora
della sua nave.
Adolescente morena
(versione originale pubblicata
da RitaMazzocco
con lo pseudonimo
Elherida
9 de Septiembre de 2002 a las 12:36)
Ojos adolescentes destacaban
de su cara. Al mirarla él chocó contra un penetrante olor de sexo.
Puso la mano sobre el pequeño seno de la joven, desnudo bajo el vestido.
Sobre los labios traslúcidos de ella el silencio parecía una acusación. La
sonrisa una provocacíon.
La tomó por los muslos y la levantó al recorrer con la lengua su boca. La
mordía para encender su carne. La lamía para calmar las llamas. Pero, a
pesar de tanto fuego, mil escalofríos recorrían su piel en el silencio.
Le subió el vestido, mientras sus respiraciones se hacían cada vez más
inquietas. Le metió con fuerza un dedo en la vagina y lo dejó allí por unos
segundos. Silencio. La miró fijo en los ojos al introducir su miembro en la
vulva mojada en espera de un sonido, de un señal de excitación… Nada. Sólo
la ola inmóvil de una sonrisa.
Empezó a mover su pene en círculos. Entraba en ella… se retiraba un
poco... Al fin, volteó el cuerpo de la mujer, que quedó inmóvil bocabajo.
Empujó su miembro tieso contra el esfínter. La penetró cada vez más fuerte
en espera de gemidos de placer o de dolor.
"¡Háblame, puta!", gritó al alcanzar el orgasmo, "¡Háblame
al menos ahora!".
Pero, sin decir una palabra, ella lentamente desapareció.
En la mano de él, nacarada de su semen, quedaba sólo la foto descolorada de
una vieja compañera de escuela confundida entre otras sin nombre. Una
adolescente morena que nunca lo amó.
Adolescenze
Occhi adolescenti spiccavano sul suo viso. Nel guardarla si
schiantò contro un forte odore di sesso.
Mise la mano sul piccolo seno della ragazza, nudo sotto il
vestito.
Sulle labbra traslucide di lei il silenzio sembrava un'accusa.
Il sorriso una provocazione.
La prese per le cosce e la sollevò percorrendo con la lingua
le sue labbra. La mordeva per incendiarne la carne, la leccava per spegnere le
sue fiamme. Ma, nonostante tanto fuoco, mille brividi scorrevano sulla sua
pelle in silenzio.
Le sollevò il vestito, mentre il suo respiro si faceva sempre
più inquieto. Le infilò con forza un dito tra le cosce e lo lasciò lì per
alcuni secondi. Silenzio. La fissò negli occhi mentre la penetrava, nella
speranza di un suono, di un segno di eccitazione... Niente. Solo l'onda
immobile di un sorriso. Iniziò a muovere il suo membro con un moto circolare.
Entrava dentro di lei, si ritirava un poco... Alla fine girò il corpo della
donna, che rimase immobile bocconi. Appoggiò il membro teso contro lo
sfintere. La penetrò sempre più forte nell'attesa di gemiti di piacere o di
dolore.
"Parlami, puttana!", gridò nel momento
dell'orgasmo, "Parlami almeno ora!"
Ma, senza dire una parola, lei lentamente sparì. Nella mano
di lui, madreperlata dal suo seme, restava solo la foto scolorita di una
vecchia compagna di scuola confusa tra altre senza nome. Un'adolescente bruna
che non lo aveva amato mai.
Fantasías sin tiempo
(versione originale pubblicata
da RitaMazzocco
con lo pseudonimo
Clara
7 de Julio de 2003 a las 08:00)
En el absoluto silencio de un
domingo vacío, se pone frente al espejo y empieza a observar las líneas de
su cuerpo medio desnudo.
Se acaricia con ternura la barriga demasiado gorda, cierra los ojos para
encontrar de nuevo los lugares invisibles de los besos pasados, repite en voz
baja su nombre y espera algunos instantes verlo aparecer. Allí. Con el pelo
rubio abandonado encima de sus piernas calientes, con las manos ansiosas que
buscan la piel bajo las medias de seda.
–¡María! –grita la voz del viejo desde la cocina. –Tengo hambre. ¿Qué
haces ahí? A sesenta y cinco años pasas aún tu tiempo mirándote al espejo...
¡increíble!
–Voy, voy. –responde. Se mete el largo vestido de lana y se cubre muy bien
las piernas, para no desvelar que, sobre los dibujos violados de las varices,
aún le gusta llevar un sueño de seda negra.

Fantasie
senza tempo Nell'assoluto silenzio di una domenica vuota, si mette
davanti allo specchio e comincia ad osservare le linee del suo corpo seminudo. Si
accarezza con tenerezza la pancia troppo grassa, chiude gli occhi per
ritrovare i luoghi invisibili dei baci passati, ripete a voce bassa il suo
nome e per alcuni istanti aspetta di vederlo comparire. Lì. Con i capelli
biondi abbandonati sulle sue gambe calde, con le mani ansiose che cercano la
pelle sotto le calze di seta. "Maria!" - grida la voce del vecchio
dalla cucina - "ho fame. Che fai lì? A sessantacinque anni passi ancora
il tempo a guardarti allo specchio... Incredibile!" "Vengo,
vengo." - risponde. Si mette il lungo vestito di lana e si copre molto
bene le gambe per non rivelare che sopra i disegni viola delle varici le piace
indossare ancora un sogno di seta nera.
Derecho de crónica
(versione originale pubblicata
da RitaMazzocco
con lo pseudonimo
Clara
19 de Junio de 2003 a las 11:56)
Para
engañar el tiempo, el conde estaba sentado frente a la pantalla y miraba
asqueado el noticiario de la tarde.
Los reporteros corrían por aquí y por allá como aves locas para entrevistar
a los familiares de las víctimas. En el fundo de la escena aún se podían
ver los restos del avión destruido.
Una mujer que había recién perdido tres hijos en el desastre, seguía
llorando y no lograba encontrar palabras para responder a las insistentes
preguntas del reportero. Sólo repetía entre sollozos que, ¡por favor!, la
dejaran en paz.
Indiferente ante la sangre que aún fluía del brazo descuartizado del único
superviviente, el periodista se agarraba a la camilla para arrancar del hombre
aquella extraordinaria declaración: lo que se sufre siendo vivos, mientras
todos tus compañeros están muertos.
¡Qué sanguijuelas! -suspiró indignado el aristocrático espectador.
Apagó la tele, se puso la capa negra y se fue en la noche en busca de un buen
trago de sangre para olvidar ahogar todo aquel horror.
Diritto
di cronaca
Per ingannare il tempo, il conte sedeva davanti
al teleschermo e guardava disgustato il notiziario della sera.
I reporter
correvano qua e là come uccelli impazziti per intervistare i familiari delle
vittime. Sullo sfondo della scena erano ancora visibili i resti dell'aereo
distrutto. Una donna che aveva appena perduto tre figli nel disastro
continuava a piangere e non riusciva a trovare parole per rispondere alle
insistenti domande del giornalista. Tra i singhiozzi ripeteva soltanto che,
per favore!, la lasciassero in pace. Indifferente di fronte al sangue che
ancora scorreva dal braccio squartato dell'unico sopravvissuto, il reporter si
aggrappava alla barella per strappare all'uomo la straordinaria dichiarazione:
quanto si soffre ad esser vivi mentre tutti i tuoi amici sono morti. "Che
sanguisughe!" - sospirò indignato l'aristocratico spettatore. Spense la
TV, si mise il mantello nero e uscì nella notte alla ricerca di un buon sorso
di sangue per affogarvi il ricordo di tutto quell'orrore.
Cena al ocaso
(versione originale pubblicata
da RitaMazzocco
con lo pseudonimo
Clara
3 de Julio de 2003 a las 17:27)
Le cayó la cuchara y él se
agachó debajo de la mesa para recogerla ...¡Qué visión aquellas piernas
níveas!
Quedó allí, inmóvil, durante algunos instantes. Imaginó una suave melodía
de suspiros, presintió el sabor agrio de su sexo caliente, se figuró perdido
en el obscuro laberinto de los pelos rebeldes.
Luego, el reflejo deforme de su rostro arrugado en el fondo de la cuchara
untada lo desanimó, disolviendo el encanto.

Cena al
tramonto
Gli cadde il cucchiaio e si abbassò sotto il tavolo per raccoglierlo...
Che visione quelle gambe nivee! Rimase lì, immobile, per alcuni istanti. Immaginò
una dolce melodia di sospiri, presentì il sapore agre del suo sesso bollente,
si vide perduto nell'oscuro labirinto dei peli ribelli. Poi, il riflesso
deforme del suo viso rugoso sul fondo del cucchiaio unto lo disilluse,
dissolvendo l'incanto.
Desesperadas aves de Auschwitz
(versione originale pubblicata
da RitaMazzocco
con lo pseudonimo
Noche cansada
11 de Marzo de 2003 a las 13:22)
Para no morir matados por
cuervos desalmados, preferieron abrazar el alambre de púas en el extremo,
libre vuelo de hombres alados.

Disperati
uccelli di Ausschwitz
Per non morire ammazzati da corvi senz'anima preferirono
abbracciare il filo spinato, nell'estremo, libero volo di uomini alati.
En memoria de Dachau
(versione originale pubblicata
da RitaMazzocco
con lo pseudonimo
Clara
20 de Septiembre de 2003 a las 14:48)
Nunca se podrá olvidar el
horror que vieron mis ojos. Todavía se guarda en la oscuridad que la noche
pintó sobre mis gafas abandonadas encima de un montón de cabellos, dientes,
zapatos y pedazos de piel tatuada.
In
memoria di Dachau
Mai si potrà dimenticare l'orrore che videro i miei
occhi.
Ancora si conserva nell'oscurità che la notte dipinse sui miei occhiali
abbandonati in cima a una montagna di capelli, denti, scarpe e pezzi di
pelle tatuata.
El último mensaje
(versione originale pubblicata
da RitaMazzocco
con lo "pseudonimo"
rita
9 de Marzo de 2003 a las 15:27)
Quedó vacía como su vida la
hoja donde él no escribió las razones de su suicidio.
L'ultimo
messaggio
Restò vuoto come la sua vita il
foglio bianco su cui non scrisse le ragioni del suo suicidio.
Fiesta de iniciación
(versione originale pubblicata
da RitaMazzocco
con lo pseudonimo
Clara
15 de Septiembre de 2003 a las 14:50)
Esta mañana mi padre me
despertó y, al acariciar mis piernas bajo las sábanas, dijo: "Y así
hoy nuestra pequeña Rita cumple once años... ¡Tenemos que festejar!".
(Me pareció que mi hermana mayor me miraba con compasión, pero no estoy
segura.)
"Y pronto nuestra señorita empezará también ella a trabajar para
ayudar a la familia..."
(Me pareció que mi madre se secaba furtiva una lágrima, pero no estoy
segura.)
"¡Ven acá, querida: un regalo para ti! ¡Mira qué zapatos de tacón
tan elegantes!"
Ahora los llevo y estoy muy contenta.
Lo que no entiendo es por qué me han dejado sola con este amigo de papi.
Es un extraño hombre: se agita, jadea, y se pone cada vez más rojo en la
cara mientras me toca el culo.
Y, luego,... lleva un espantoso bulto detrás de la cremallera de los
pantalones; debe de estar enfermo, pero no estoy segura.
¿Quién sabe? Tal vez se muere de envidia por mis zapatos nuevos.
Pero no estoy segura...
Festa
d'iniziazione
Stamattina mio padre mi ha svegliata e, accarezzandomi le
gambe sotto le lenzuola ha detto: "E così oggi la nostra piccola Vera
compie undici anni... Dobbiamo festeggiare!"
(Mi è sembrato che mia sorella mi guardasse con compassione, ma non ne sono
sicura.)
"E presto la nostra signorina inizierà anche lei a lavorare per aiutare
la famiglia..."
(Mi è parso che mia madre si asciugasse di nascosto una lacrima, ma non ne
sono sicura.)
"Vieni qui, cara: un regalo per te! Guarda che eleganti scarpe coi
tacchi!"
Adesso me le sono messe e sono molto contenta.
Quello che non capisco è perché mi hanno lasciata sola con questo amico di
papà.
E' un uomo strano. Deve essere malato: si agita, si lamenta, e si fa sempre più
rosso in viso mentre mi tocca il culo.
E poi tiene uno spaventoso rigonfiamento dietro la cerniera dei pantaloni;
penso che sia un tumore, ma non ne sono sicura.
Chissà? Magari crepa di invidia nel vedere quanto sono belle le mie scarpe
nuove.
Ma non ne sono sicura...
Mimetismo
(versione originale pubblicata
da RitaMazzocco
con lo pseudonimo
Mari Posa
10 de Mayo de 2002 a las 08:58)
No era muy hermosa, pero
debajo de las luces de los reflectores aparecía estupenda e inmensa. Todo el
mundo la adoraba, pero ella cantaba sus canciones sólo por él.
Cada mañana Amanda apagaba sus ojos y cada noche los incendiaba encima del
palco en la espera de verlo. Mas él quedaba indiferente.
Intentó, entonces, asemejar a él cada día más. Eligió una cara a medida
de sus ojos, registró su voz en tonos apropiados a sus oídos, tiñó su piel
con los colores que él prefería.
La tarde en la que él se tiró a sus pies, casi volvió loca, ganó en su
corazón palabras de amor, pero lo que encontró fue el retrato de una
profunda indiferencia pintado sobre el espejo colorado de su alma.
Miró al hombre durante unos instantes sin verlo, lavó su cara y, con una
nueva voz, empezó a cantar sus canciones sólo para sí misma.

Mimetismo
Amanda aveva cominciato a quindici anni.
Aveva talento da vendere e trovò in fretta qualcuno che se lo comprò.
Era minuta e anonima ma le luci sul palco la rendevano immensa e la
metamorfosi iniziava nell'attimo stesso in cui la sua voce tagliente si
sincronizzava con la musica.
Ma lei non aveva occhi che per lui.
Ogni giorno lei si spegneva gli occhi e li riaccendeva la sera per lui. Gli
indirizzava ogni nota calcolandone alla perfezione la traiettoria e sceglieva
ogni abito a misura del suo sguardo.
Cercò ogni istante di compiacerlo con una dedizione senza
condizioni. Sintonizzò ogni gesto ai suoi gusti, si intagliò le guance e i
fianchi sulle dimensioni esatte delle sue pupille. Scelse solo le parole che
potessero coprire i toni percepibili al suo orecchio, registrò il suo passo
sulla velocità del suo incedere per non uscire mai dal suo campo visivo e
costantemente abbagliarlo piacendogli.
Consumò tutta la vita a plasmarsi in funzione di lui.
La sera in cui lui le cadde ai piedi, sul punto di impazzire
si frugò le tasche in cerca di adeguate e immortali parole, ma si avvide
d'esser vuota e allora alzò leggermente il suo tacco e lo schiacciò.
Poi se ne andò cantando, sottovoce e soltanto per sé.
posted by zaritmac | 14:32 | commenti (3)
|